Z pewnością niektórzy z Was zastanawiali się w jakich sytuacjach używa się odpowiednich przyrostków. Dlatego przygotowałam listę najczęściej używanych zwrotów grzecznościowych. Mam nadzieję, że w ten sposób przekonam większość z Was do korzystania z nich. Twórzmy wspólnie japoński klimat!
Japońskie honoryfikatory
(brak honoryfikatora) - używamy, gdy jesteśmy bardzo blisko z daną osobą, w sposób romantyczny lub jako najlepsi przyjaciele. Może też wyrażać brak szacunku do zaadresowanej osoby.
-san (-han - forma spotykana w dialekcie Kansai) - odpowiednik Pan/Pani. Najczęściej spotykana forma dodawana do nazwiska osób, których nie znamy, o podobnym lub tym samym statusie społecznym.
-sama - formalna wersja '-san' używana do wyrażenia dużego szacunku do danej osoby. Najczęściej stosowane do osób o wyższym statusie społecznym. Również może być użyte do zaadresowania klientów, bądź osoby przez nas podziwianej/wielbionej (np. nasz idol, obiekt naszych uczuć). Może być dodawane do tytułów, np. 'Hime-sama' - księżniczka.
-dono - inna forma '-sama' stosowana przez osoby o wysokim statusie społecznym do zaadresowania osób o równie wysokiej pozycji.
-kun - najczęściej stosowane do zaadresowania chłopców, mężczyzn o niższym statusie społecznym lub przyjaciela. Często spotykana forma adresowania pomiędzy dobrze znającymi się mężczyznami. Może być użyte w stosunku do dziewczyn/kobiet, gdy chcemy uniknąć użycia '-chan', np. w pracy, gdy mówimy do koleżanki o niższym statusie społecznym; w szkole przez nauczyciela by zaadresować uczennicę.
-chan - odpowiednik polskiego zdrobnienia. Używane najczęściej w stosunku do małych dzieci lub dziewczyn. Stosowane również pomiędzy przyjaciółmi/przyjaciółkami.
Senpai - może występować jako osobne słowo lub przyrostek. Stosujemy do zaadresowania starszego kolegi, np. w szkole, klubie sportowym.
Kouhai - przeciwieństwo senpai, oznacza młodszego kolegę. Przeważnie nie używa się tego słowa, zamiast tego stosuje się '-kun' lub '-chan'.
Sensei - może występować jako osobne słowo lub przyrostek. Najpopularniejsza forma stosowana do zaadresowania nauczycieli. Używana również w przypadku polityków, lekarzy, prawników, pisarzy, artystów, mistrzów sztuk walki i naukowców.
Shishou - podobne do sensei, jednak zarezerwowane dla mistrzów sztuk walki. Zazwyczaj tłumaczone jako "Mistrzu".
-hime/-oujo - tłumaczone jest jako "księżniczka". '-oujo' i '-oujousama' może być również stosowane do adresowania dziewczyn z zamożnych rodzin.
Otousan/Okaasan - ojciec/matka.
Oniisan/Oneesan - brat/siostra. Można też się spotkać z wersją Oniichan/Oneechan, gdy ktoś próbuje być bardziej uroczy.
Ojisan/Obasan - wujek/ciocia. Może też być stosowane do zaadresowania osób w średnim wieku.
Ojiisan/Obaasan - dziadek/babcia. Może też być stosowane do adresowania osób w podeszłym wieku.
Ostatnio edytowany przez Narisa (2013-09-04 23:19:04)
Offline
Wpadam, patrzę i twierdzę, że całkiem dobra robota
Offline
Przeczytałem całe i sądzę, że tyle ile trzeba to jest. Dobra robota
Nie wiem czy Ci bądź komuś innemu się chce zrobić listę słówek japońskich, które można byłoby wstawiać do wypowiedzi typu Arigato czy Sajonara (fonetycznie :P ).
Offline
Dzięki. Cieszę się, że się podoba. Może zachęcę w ten sposób do używania japońskich zwrotów grzecznościowych, wg. mnie ładnie to w sesji wygląda.
Co do słownika, to na razie nie planuję nic takiego. Może ktoś inny się pokusi. ^^
Offline
Bardzo fajne . Często mnie ciekawiło czym się różni dono od sama. Mam jedno pytanie. Średnio związane z tym co napisałaś, ale od jakiegoś czasu jestem ciekawy. Wiesz czym się różni "nakama" od "tomodaci". Jedno jest używane w one piece, a drugie w naruto. Oba są tłumaczone na polski jako przyjaciel.
Offline
Tak... skomplikowana rzecz. Wg strony:
http://animeyume.com/blog/2011/06/06/th … -in-anime/
"Tomodachi" jest mniej skomplikowaną wersją "przyjaciela". Ogólnie to osoba/grupa, z którą lubisz przebywać, macie podobne zainteresowania, dobrze się ze sobą bawicie itp.
Natomiast "nakama" opisuje osoby, które się niekoniecznie lubią, czy też chcą przebywać w swoim towarzystwie. Istnieje jednak powód, który łączy ich ze sobą. Ich "przyjaźń" bardziej opiera się na osiągnięciu wspólnego celu, co nie znaczy, że nie będą ryzykować życiem w obronie kompana.
Mam nadzieję, że pomogłam. Trochę to skomplikowane, ale da się to ogarnąć. ^^
Offline
Dzięki. Ta ciekawość nie dawała mi spokoju.
Offline
Masaru napisał:
Nie wiem czy Ci bądź komuś innemu się chce zrobić listę słówek japońskich, które można byłoby wstawiać do wypowiedzi typu Arigato czy Sajonara (fonetycznie :P ).
Z dedykacją dla ciebie. Wybrałem te najpopularniejsze.
ai shiteru – „Kocham cię” (to najmocniejszy sposób wyrażenia uczucia i używają go tylko osoby naprawdę sobie oddane)
ano – dźwięk wahania przed zapytaniem
arigato – „Dzięki”
baka – głupek
baka yaro – dupek, pisane również: bakyarou
chigaimasu – nieprawda/mylisz się
chigau – brak zgody, zaprzeczenie, jako zwrot: „Źle!”
chikusho – „Cholera!”, „user bluźni mać!”
chotto matte – „Czekaj chwilę!”
daijobu – w porządku
daijobu desu ka / daijobu ka – „Czy wszystko w porządku?”
demo, naze da? – „Ale dlaczego?”
do itashimashite – „Bardzo proszę” (w odpowiedzi na „Dziękuję”)
domo arigato gozaimasu – „Dziękuję bardzo!”
gambatte – wyraz zachęty „No dalej!”, „No chodź!”
gomen – „Przepraszam”
gomen ne – „Proszę wybaczyć!
hai – „Tak”, „To prawda”
hayaku – wcześnie, szybko, jako zwrot: „Pośpiesz się!”
hisashiburi – „Dawnośmy się nie widzieli”
honto – „Mówisz poważnie?”, możliwe również: Honto da?
iku zo – „Chodźmy!” (nieformalne)
ite – „Au!”
ja ne – „Do zobaczenia!”
kampai – „Na zdrowie!”
komban wa – „Dobry wieczór!”
konnichi wa – „Cześć!”, „Dzień dobry!”
matte kudasai – „Czekaj proszę!”
mazui – dosł.: niezalecane, w złym guście, jako zwrot: „Niedobrze”
nanda – „Co?”, możliwe również: nani
naze da – „Czemu?”
omae o korosu – „zabiję cię!”
ohayo – „Dzień dobry!”
oi – hej
oi minna! – „Hej wszystkim!”
saa – „Nie wiem…”
sayonara – „Do widzenia!” (formalne)
shimatta – „Cholera!”
shine – „Giń!”
sonna bakana – „Niemożliwe!”
soka – „Naprawdę?”, „Rozumiem…”
sugoi – „Wow!”
temee – „Ty pieprzony gnojku!”
urusai – denerwujące, jako zwrot: „Zamknij się!”
uso – kłamstwo, jako zwrot: „To kłamstwo!”, „Żartujesz!”, „Nigdy w życiu!”
wakatta – oczywiście
yamette/yamero – „Stop!”
Offline
Z pewnością się przydadzą. Dziękuję Ryo, dziękuję Narisa. Ponowny odkop ;)
Seiyuu || Karta Postaci || Battle Theme
Offline
Temat ugrzązł, gdzieś w głębinach off-topa, mały rifresz, może komuś się przyda
Offline
Zaginiony
Przydało by się odkopać, może komuś jeszcze przydać się
Offline